堂東由佳 個展 「グラデーション | マーブル」

 Yuka Doutou "gradation | marble"

2024年11月8日(金) - 11月24日 (日) 12:30 - 17:00

金土日オープン

8 (Fri.) November - 24 (Sun.) November, 2024

Open: 12:30 - 17:00 on Fridays, Saturdays and Sundays

 

 

 

GALLERY IND.では、堂東由佳によります弊ギャラリーでの十回目の新作展「グラデーション | マーブル」を開催いたします。

これまで作家が取り組んできた作品は、主にイラスト風の手描きドローイングをPC上でブロックごとに分割し、それらを再び結合、集積しながら一つの画面として再構築し、シルクスクリーンによってプリントアウトするというものでした。遠目に引いて見ればオールオーバーに広がる細密模様のようにも見え、近くに寄って見れば、原画のモチーフとなっているキャラクターが持つ愛らしさや軽妙さ、また時には不気味さといったものも感じられます。元のモチーフが何だったのか判別できないくらいに重ね合わされ、塗りつぶされ、歪められて、画面上の特定の箇所に視点が定まらないような不思議な感覚にも襲われます。

近年、新たな取り組みとして、従来のシルクスクリーン作品に加え、一つの画面を構成するイメージを一旦解体し、その切断、分離された断片をランダムに再配列するという、いわば文学におけるカットアップや音楽で用いられているサンプリングのような手法で、もとは関連性を持たなかった断片どうしが、奇妙なストーリー性を帯びながら連続して目の前に浮かび上がってくるような試みも行っています。

更に今回の個展では複数の色の層を背景に配置することで鑑賞者がより深く潜入できる空間が生まれるような画面作りにも取り組み、'グラデーション'シリーズでは地の部分となる背景に色のグラデーションを持たせ、特徴的なイメージを刷り重ねたシルクスクリーン版画、'マーブル'シリーズではマーブリング(墨流し)技法を応用して色の重なり具合や対比、それぞれの色が画面に占める面積や、形状、彩度といったものが仕上がり(= 結果)の印象を左右するシルクススクリーン版画を制作しています。また、これら二つのシリーズに加え、その日の紫外線強度と感光時間から印画紙上の感光剤がどう反応するかを予想して出来上がりを待つ青写真サイアノタイプも展示しています。それぞれの作品を成立させる上での共通点は、作家の技量という要素以外に制作行為の結果をコントロールすることを主目的としないスタンスで、偶発という要素に委ねる部分を多く残しているということがあるように思えます。今回の展覧会ではこのような作品を組み合わせた展示を行っています。お時間ありましたら、ぜひご高覧ください。

 

 GALLERY IND. is pleased to announce the 10th solo exhibition here by silkscreenprint artist, DOUTOU Yuka. In Doutou's works, most of the motifs are highly characterized, and some of them are so tightly packed that we can hardly distinguish clearly what is depicted on the surface while seeing them in a distance. On the other hand, when we examine them up close, unexpected images such as cats, butterflies, or riceballs appear before us. Also, the multiple combinations of them give us a feeling of humor, funniness, loveliness, or sometimes even a little eeriness. According to the circumstances we see them, they seem to take on a quite different look.

In addition to those silkscreened works, her new initiative is to create a series of images that are physically cut apart and decomposed. Then, the fragments of them are randomly rearranged, so to speak, like a cut-up in literature. By means of this technique, unrelated fragments are brought together in an idle association to form a strange story again, where viewers on their part are also attempting to make them emerge in succession with a strange storyline. 

Furthermore, in this exhibition, the artist is working to create a space that viewers can dive deeper into by arranging multiple layers of color in the background. In the ‘gradation’ series, the background is a gradation of color, and the distinctive images are printed over and over in silkscreen prints. The ‘marble’ series uses the marbling technique to produce silkscreen prints in which the overlap and contrast of the colors, the area each color occupies on the screen, the shape and saturation of the colors all affect the impression of the finished work (=the result). In addition to these two series, the exhibition also includes a blueprint cyanotype, in which the artist waits to see how the photosensitive agent on the print paper will react to the UV intensity and exposure time of the day. The common element in the formation of each work seems to be that, apart from the artist's skill, the main aim is not to control the result of the production process, but to leave much to the element of chance. In this exhibition, we are presenting a combination of such works.

If you have time, please visit the exhibition.

 

 

ARTIST STATEMENT

可愛らしくもあり、不気味でもあるキャラクターのようなドローイングを、再構成、配置し、パターンを反復、密集させる事によって画面を作っています。

制作の過程では、離れて見たときと近くで見たとき一枚で二度楽しんで貰えたら有り難いという気持ちと、折角近くで見たとしてもイメージが細かすぎたり、複雑で判別できないという半分意地悪したいような気持ちが同時に有り、そのような悪戯な気持ちと共に制作しています。

自分の頭の中にある「呑気な時間、嫌な予感」というキーワードに不穏さや、殺伐としたようなものを感じ今はそれを心地よく感じています。

シルクスクリーンはドローイングを再構成、配置し、パターンを反復、密集させた後、アウトプットするのに使っています。

シルクスクリーンの工程は自分にとって半分遊んでいるような要素もあると感じ、その気持ちと自作のテーマとがマッチしているので、この技法をを使って制作しています。

近作では、ドローイングをさらに塗り潰したり、パターンを規則的に反復させずに画面を作ることを試しています。

今回より色を取り込むことができそうです。線による表現+それぞれの色が持っているイメージと偶然を合わせて鑑賞することで、より自分だけの物語が発見できますように…

 

 By means of silkscreen printing, I usually create artworks out of my drawings. First, I draw some characters which may look somewhat lovable but awkward. Then, I arrange them wth a PC, putting them together or setting them apart from one another again and again.

While I’m at work, I always think of the right distance for the viewers to see my works. But sometimes I deliberately make the images not clearly visible or undistinguishable, with the details too small or complicated. This is partly because I’d like the viewers to see them both at close range and from a distance, and also partly because I like to play a visual trick on them. 

Motifs of my works are expressed in a laid-back mode but with rather an uneasy feeling. To express one of the main themes in my creation − carefree days, with a bad feeling, for example, I frequently employ the images of cats suffering as a result of bleeding, diarrhea, vomit or fever, trying to create both a swallowing air and an eerie atmosphere at the same time. I like the process of silkscreen printmaking, through which I think I can produce a lot of works without difficulty and express such a  feeling most effectively. 

I’m trying to be able to incorporate more colors this time.

I hope you will appreciate my work combining the expression by lines and the image each color has with the coincidence so as to be able to discover your own personal story in my work...

 

 

 

作家略歴

1983年 兵庫県生まれ、兵庫県在住

2009年 京都市立芸術大学美術学部美術学科卒業

2011年 京都市立芸術大学大学院修士課程絵画専攻版画修了

 

- 個展 -

2023年  ‘堂東由佳展’ 西脇市岡之山美術館/兵庫

2021年  ‘用途未定の紙シリーズ’ GALLERY IND./奈良

2020年 '雑貨的な…' GALLERY IND./奈良

    '分解' ギャラリーマロニエ/京都 

2019年 'selection' GALLERY IND./奈良

               '七月あたりの堂東さん' ギャラリー恵風/京都 

2018年 'item' GALLERY IND./奈良

2017年 '隠れ気味' GALLERY IND./奈良

2015年 'good' GALLERY IND./奈良

2014年 'point' GALLERY IND./奈良

2012年 'こ豆やにて' こ豆や/京都

               '予備に' GALLERY IND./大阪

    'virus' INAX GALLERY 2/東京

2011年 '呑気な時間、嫌な予感' GALLERY IND./大阪 

 

- グループ展 -

2021年 京都府新鋭選抜展 / 京都文化博物館、京都

    Japanese Mini Print Show in Indiana University / Indiana University's Printmaking Area Archive and Study     Room、アメリカ合衆国

2019年   いつもと違う版画女子 / ギャラリーマロニエ、京都

               西風のグラフィックス / ORIEアートギャラリー、東京

2018年 西風のグラフィックス / ギャラリーマロニエ、京都 / ORIEアートギャラリー、東京(2019年開催) 

2016年 vs or ≒ 堂東由佳/前田愛美/宮田雪乃 /galleria grafica bis、東京

2015年   7月あたりの堂東さんと桐月さんと宮田さん / ギャラリー恵風、京都(2011年〜2018)

2012年   版の時間 – age of prints –  / 女子美アートミュージアム、東京

               用途未定の紙-堂東由佳×kumauhei works-/cafe密柑、京都

2011年   アートアワードトーキョー丸の内/行幸地下ギャラリー東京

               修了制作展/京都市立芸術大学学内展、京都

2010年   佐藤財団第19期奨学生展/佐藤美術館、東京

               スクエアコレクタブル/フリュウギャラリー、東京

               つながるイメージ展/ギャラリーアーティスロング、京都

               西風のグラフィックス/ORIEアートギャラリー、東京/ギャラリー旬、名古屋/番画廊、大阪

2009年   柏美展/上野記念美術館研修室、兵庫

               日本・カナダ版画交換展/京都芸大大学会館円型ホール、京都

2008年    Art Camp第一期/ギャラリーヤマグチクンストバウ、大阪

               版画6人展“Porto di stampa”/アートゾーン神楽岡、京都(2009、2010参加)

               版画4回生展/学内大ギャラリー

               第33回全国大学版画展/町田市立国際版画美術館、東京(~第35回出品)

2007年   京都市立芸術大学版画3回生展“HANGER×HUNGER”/学内小ギャラリー

 

 - 受賞歴 -

2018年 東京国際ミニプリント・トリエンナーレ 審査員賞

2017年 第6回NBCメッシュテック シルクスクリーン国際版画ビエンナーレ 国際展賞

2015年 アワガミ国際ミニプリント展 優秀賞

     ALBION AWARD 2015 銀賞

2011年 京都市立芸術大学印終了制作展 大学院市長賞  

2010年 第19期財団法人佐藤国際文化育英財団奨学生

2008年 第33回大学版画展 収蔵賞

 

- パブリックコレクション -

京都銀行

京都市立芸術大学資料館

多摩美術大学美術館

町田市国際版画美術館

 

- 記事掲載 - 

版画芸術 No.174(2016年冬号) - 特集シルクスクリーン25人: 新時代を切り開く精鋭たち

 

 PROFILE

1983 Born in Hyogo, Japan

2009 BFA in Kyoto City University of Arts, Japan

2011 MFA in Printmaking in Fine Art Division at Kyoto City University of Arts, Japan 

 

Solo Exhibitions

2023 ‘Yuka Doutou Exhibition’ Nishiwaki Okanoyama Museum Of Art/Hyogo 

2021 ‘paper series for undecided uses’ GALLERY IND./Nara

2020 'things like sundries' GALLERY IND./Nara

         'decomposition' Gallery Maronie/Kyoto

2019 'selection' GALLERY IND./Nara

         solo exhibition Gallery Keifu/Kyoto

2018 'item' GALLERY IND./Nara

2017 'kakuregimi' GALLERY IND./Nara

2015 'good' GALLERY IND./Nara

2014 'point' GALLERY IND./Nara

2012 'at Komameya' Komameya/Kyoto

         'as a backup' GALLERY IND./Osaka

         'virus' INAX GALLERY 2/Tokyo

2011 'carefree days...,with a bad feeling' GALLERY IND./Osaka

- Awards

2018 The Jury Award of The 6th Tokyo International Mini Print Triennial 

2017 The Prize of International Exhibition (The 6th NBC Meshtec Tokyo International Screen Print Biennale)

2015 The Excellent Prize of Awagami International Miniature Print Exhibition 2015

         The Silver Prize of ALBION AWARD 2015 

2011 The Prize for Excellent Graduates by Mayor of Kyoto City

2010 The 19th Scholarship Award by the Sato Museum of Art

2008 The 33rd Collection Prize by Kyoto City University of Arts

- Public Collections

Bank of Kyoto

Kyoto City University of Arts

Tama Art University Museum

Machida City Museum of Graphic Arts

- Publications

HANGA GEIJUTSU No.174 - Screen Prints of 25 Individuals: Elite Pioneers of a New Era


Berta Sesé Exhibition "Into the Sunrise"

ベルタ・セセ 個展 "Into the Sunrise"

10月11日(金) - 10月27日(日)

金土日12:30-17:00

 

 

GALLERY IND.では、スペイン出身、フランス在住のアーティスト、ベルタ・セセによります弊ギャラリーでの八回目の個展 "Into the Sunrise" を開催いたします。

今回の作品を通してベルタ・セセが企図しているのは、人間の幸福に関連する私たちの時間認識とその事実を再評価する方向へと鑑賞者を誘引することです。テクノストレス、情報過多、ハイパーコネクションに煽られた人々の時間的酩酊に直面し、作家は、過度に社会化された習性を私たちが完全に放棄する選ばれた瞬間へ回帰することを図ります。

彼女は、その中のどの点を取ってもその近くの領域と明確に区別できないように広がる連続体から脱出するという今回の芸術的体験の中で、午前六時から九時までの三時間の生存時間と自由を表現する視覚的な物語の中で、私たちに付属する時間への意識の回復と、自然や普遍的なものとの再接続について私たちに問いかけてきます。

私たちの根源への帰還がもたらす恩恵へのアプローチを通して、進化しすぎた社会の中で、常に私たちが直面する、認知の飽和と時間過敏性という弊害への解毒剤をこの作品は提供してくれます。私たちの時間を再発見し、その自然な流れに戻るために。

展示される作品は、嵐が被写体を現実に引き戻し(午前九時から)、被写体の自由を表す日の出(午前六時まで)へと向かう逆時系列を意図して表現されており、この物語的な選択は、私たち人間の知覚とは矛盾する時空間的な進行を可能にしてくれます。

 

 GALLERY IND. is pleased to present "Into the Sunrise," the eighth solo exhibition at the gallery by Berta Sesé, a Catalan artist from Barcelona.

Berta Sesé, through this work, invites us to re-evaluate our perception of time and the reality of it in relation to human happiness. Faced with our temporal intoxication fuelled by technostress, overinformation and hyperconnection, the artist brings us back to these chosen moments of total abandonment of our ultrasocialized nature.

She questions us in this artistic experience of escape from our continuum on the resumption of awareness of the time that belongs to us, as well as on the reconnection with the natural and the universal, in a visual story representing three hours of life and freedom.

It is through an approach to the benefits of returning to our sources that it offers us an antidote to the poisons of cognitive saturation and hypertime, which constantly confront us in our over-evolved societies. Rediscover our time and return to the natural flow of its passage.

The landscapes, the canvas of this experience, emerged from a process of observation of her backgrounds and workshop supports carrying these micro-landscapes unconsciously traced in black gouache. The photographs exhibited, are deliberately presented in a reverse chronology going from the storm returning the subject to his reality (9:00 a.m.), to the sunrise representing the freedom of the subject (6:00 a.m.), this narrative choice allowing a progression spatio-temporal contradictory to that of our human perception.

 

 

INTO THE SUNRISE  アーティスト・ステートメント

 

何ものにも邪魔されず、冒険好きな男が大いなる逃避行を約束されて抱きしめることができるある種の瞬間というものがある。早朝の爽やかな風が湖の淵へと彼を呼び寄せ、穏やかなひとときを約束する葦の群れを目の前にする。世界が静止し、自然がその権利を保持するこの時間。人間が世界全体と融合することができる瞬間。

釣り糸を手にした冒険家が、満ち足りた瞬間に飛び込み、静寂の時を求める場所。そよ風にゆっくりと乱される湖面のように、彼はそこで我を忘れる。その交流は確かで永遠である。彼の思索は、静寂の中に飛び込む感覚を求めて、彼とその本質、彼とその欲求するものが一体化する感覚と結びついている。

この場所は、時が経つにつれて、その冒険者を他者の目覚めの目撃者にする一方で、彼に不動の状態を維持する自由を与える。忘我と好奇心の間で、これら遠くの動きは彼の穏やかな目にとって空無に等しい。

手にした釣り糸の動きとは異なる戦慄が彼を駆け巡る。彼の目がさまよい、フレームが変わる。本能が嵐を通り抜け、彼自身の時間性に立ち戻るとき、彼の人間性が彼を呼び戻す。この丘を登りきると、残念なことに、彼は再び人間の現実の騒乱の中に投げ込まれることになる。

 

There is a moment that nothing disturbs, that the adventurous man can embrace with the promise of a great escape. The fresh wind in the early morning calls him to the edge of the lake, facing these reeds promising his line a serene moment. This hour, in which the world remains still, letting nature retain its rights. This taken moment, when humans can merge with the Whole.

This is where the adventurous, line in hand, diving into a moment of plenitude, seeks his hour of tranquillity. He forgets himself there, like the surface of the lake slowly disturbed by the breeze, the communion is certain and timeless. His contemplation is linked to the sensation of unity, him and his nature, him and his desire, in search of the sensation of a plunge into stillness.

This place, over time, makes the adventurous a witness to the awakening of others, while allowing him the freedom to maintain his immobility. Between oblivion and curiosity, these distant movements are nothing to his peaceful eyes.

A shiver runs through him, a shiver different from that of the movement of his line. His eyes wander around, the frame changes; his humanity calls him back when his instincts, through the storm, bring him back to his own temporality. Once he has climbed this hill, he will, alas, be plunged again into the tumult of human’s reality.

 

 

Berta Sesé ベルタ・セセ

www.bertasese.com

 

1980年  バルセロナ(スペイン) 生まれ

ペルピニャン(フランス) 在住

Berta Sesé Pinteño, born in Barcelona, Spain, 1980

Lives and works in Perpignan, France                                                                                           2013 – 2016  ABA (Ateliers Beaux Arts Paris) atelier Alberto Cont, Paris (France)

1998 – 2002  ICM (Institut Català de la Mode, Barcelona, Spain) Graduate in Fashion design and pattern.

 

Solo Exhibitions

2022

- "Secret Landscape" /GALLERY IND., Ikoma,Nara (Japan)

2021

- "Earth Resilience" /GALLERY IND., Ikoma,Nara (Japan)

2020

- "Micro Landscapes" /GALLERY IND., Ikoma, Nara (Japan)

2019

- "Sulpha Terra" /GALLERY IND., Ikoma, Nara (Japan)

2018

- Catalan Studies Center – Sorbonne University. Paris (France)

- "MIrages" /Gallery IND., Ikoma, Nara (Japan) 

2017

- Holistic Arts Center. Paris (France) 

- L’ Antenne. Paris (France) 

-  Palais des Papes, Avignon (France)

- "Ether's Chimies" /GALLERY IND., Ikoma, Nara (Japan)

2016

- "Macro Cosmos" /GALLERY IND., Ikoma, Nara (Japan)

 

Group Exhibitions

2023

- "XXS" /Galerie TRALALA, Perpignan (France)

- R-CAS Festival,  à cent mètres du centre du monde, Perpignan (France)

- "C'est pas du Warhol" /La Gueulerie D'Art, Bages (France)

2018

- Gallery Dièse 22. Paris (France)

2017

- Noo Kitty, Osaka (Japan) 

2014

- MPAA Broussais (Maison des Pratiques Artistiques Amateurs) Paris (France)

- Galerie Le Phylactère, Boulogne Billancourt (France)

 

 


福西広和 個展 「時間からの乖離 《クロノスタシスの端緒》」

Hirokazu Fukunishi Exhibition "Divergence from Time: The Edge of Chronostasis"

2024年9月13日(金) - 9月29日 (日) 12:30 - 17:00

13 (Fri.) - 29 (Sun.) September, 2024

Open: 12:30 - 17:00 on Fridays, Saturdays and Sundays

 

GALLERY IND.では、福西広和によります弊ギャラリーでの七回目の新作写真展「時間からの乖離《クロノスタシスの端緒》 」を開催いたします。

本展では、福西が近年取り組んでいます銀塩写真の中から、聖地にて《海》、聖地にて《山》、《精》なるときの三つの作品シリーズを展示いたします。

福西の作品は見ることが習慣化しているために普段は意識的には捉えていないものの総体から、個別のものや現象固有の特性に光をあて、そこにある抽象的な本質を銀粒子の集積であるモノクロ写真の平面へと上手く転化させているように見えます。一方、撮影された画像の現像からプリントまでの仕事はモノクロ写真専門に約五十年もの経験を積まれた勢井正一氏による卓越した暗室技術によるものです。感光材料の減少や技術継承の断絶、デジタル写真の急速な進化と普及など銀塩写真を取り巻く状況は厳しいですが、撮影者が関与できない雑音を含み、その場の空気や情緒感すらをも湛える、光と感光剤によって定着されたシャープで繊細な画面をぜひお楽しみください。

GALLERY IND. is pleased to present "Divergence from Time: The Edge of Chronostasis", the seventh exhibition of new works by Hirokazu Fukunishi at our gallery.

The exhibition will feature three series of gelatin silver photographs that Fukunishi has been working on in recent years: at the sanctuary 《the sea》,at the sanctuary 《the mountain》, and the time of 《the solstice》.

Fukunishi's works seem to shed light on individual objects and phenomena from the totality of things that we usually do not consciously perceive because we are accustomed to seeing them, and to successfully transform the abstract essence of these into the flat surface of black-and-white photography, which is an accumulation of silver particles, while darkroom work (from developing to printing) is done by the outstanding darkroom skills of Masakazu Sei, who has around 50 years' experience specialising in monochrome.

The situation surrounding silver halide photography is difficult due to the decrease in the number of photosensitive materials, the breakdown of technical succession and the rapid evolution and spread of digital photography, but we hope you will enjoy the sharp and delicate images fixed by light and photosensitising agents, which contain noise that the photographer cannot be involved in and even the atmosphere and emotion of the place.

 *視覚のクロノスタシスとは、例えばふと時計を見たとき、秒針の最初の1秒が次の1秒より長く感じるといった現象で、人間の眼球は無意識的に小刻みに動いているのですが、この眼球運動による視界のぶれを脳が処理する関係で生じる現象です。

 

 

Artist Statement

見慣れているはずのことなのに、不図、見たことのない気配を感じてしまうときがある。もちろん、それが撮れるかどうかは分からない。しかし、もし、それが消滅してしまわないうちに写せたなら、日常的な時間軸から浮遊している何かを捉えられているのかも知れない。そんな手探りの中から見えてきた写真が、三つの作品群に成った。

Sometimes, even though it should be familiar to me, I feel a non-figure, an unseen presence. Of course, I don't know if I can capture it or not. But if I can photograph it before it disappears, I may have captured something floating out of the everyday time frame. These three groups of photographs are the ones that emerged from such groping.

聖地にて《海》 at the sanctuary 《the sea》 

 

- 波に重なる波 (多重化された反復性)

波を多重露光する。もちろん、それは写真的には暴挙だろう。当然だが、同じフィルムに露光を複数回なされた写真に、波の飛沫が重なる姿に同じことは生じない。そこに時空のもつれが見えてくるかどうか...。

- Waves overlaid on waves (multiplexed repetition)

Multiple exposures of waves. Of course, that would be a photographic outrage. Naturally, the same thing would not happen to a photograph of multiple exposures on the same film, in which the splashes of the waves overlap. Whether or not the entanglement of time and space can be seen there...

聖地にて《山》 at the sanctuary 《the mountain》

 

- 神聖な光 (木漏れ日が射すところで)

聖地には、太古から連綿と続く祈念の営みがある。そして、それは、我々の生活的実感から最も遠く離れてしまったことなのかも知れない。しかし、僅かでも、何かを感受できるなら光の照らすほうに、それがあるのではないだろうか?

- Sacred light (where the sun shines through the trees)

In sacred places, there is a prayer life that has continued since time immemorial. And this may be the most distant thing from our daily reality. But if we can perceive something, even if it is only a little, then it is there, in the direction of the light, isn't it?

《精》なるとき  the time of 《the solstice》

 

- それが消えぬうちに...(花の《精》について)

もし、画家ならば、花が枯れてしまうまでに描かなければならない。その描画にとっての時間は、花の《精》の移り変わりにある。写真家なら、どうするだろう。枯れてゆく花を順序だてて撮るのだろうか。そうではなく、花の《精》を写してみようと考えた。

- Before it disappears... (on the 'spirit' of the flower)

If you are a painter, you must finish painting before the flower withers away. The time for the painting lies in the changing of the flower's 'spirit'. What would a photographer do? Would he photograph the dying flowers in sequence? Instead, I thought I would try to capture the "spirit" of the flower.